< Ordspråksboken 18 >
1 Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
2 Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
3 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
4 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
5 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
6 Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
7 Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
8 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
9 Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
10 HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
11 Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
12 Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
13 Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
14 Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
15 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
16 Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
17 Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
18 Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
19 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
20 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
21 Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
22 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
23 Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
24 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.
Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.