< Ordspråksboken 17 >

1 Bättre är ett torrt brödstycke med ro än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.
خوردن نان خشک در آرامش بهتر است از خوردن غذای شاهانه در خانه‌ای که در آن جنگ و دعوا باشد.
2 En förståndig tjänare får råda över en vanartig son, och bland bröderna får han skifta arv.
بردهٔ دانا بر پسر شرور ارباب خود تسلط خواهد یافت و در ارثی که به او می‌رسد شریک خواهد شد.
3 Degeln prövar silver och smältugnen guld, så prövar HERREN hjärtan.
طلا و نقره را آتش می‌آزماید و دل انسان را خدا.
4 En ond människa aktar på ondskefulla läppar, falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
آدم بدکار از همنشینی با آدمهای بد لذت می‌برد و آدم دروغگو از همنشینی با اشخاص دروغگو.
5 Den som bespottar den fattige smädar hans skapare; den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.
مسخره کردن فقرا به منزلهٔ مسخره کردن خدایی است که ایشان را آفریده است. کسانی که از غم و بدبختی دیگران شاد می‌شوند بی‌سزا نخواهند ماند.
6 De gamlas krona äro barnbarn, och barnens ära äro deras fäder.
تاج افتخار پیران نوه‌های ایشان می‌باشند و تاج افتخار فرزندان، پدران ایشان.
7 Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
شخص نجیب هرگز دروغ نمی‌گوید و آدم نادان هرگز سخن با ارزش بر زبان نمی‌آورد.
8 En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den; vart den än kommer bereder den framgång.
رشوه در نظرِ دهندهٔ آن مثل سنگ جادوست که او را در هر کاری موفق می‌سازد.
9 Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek, men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.
کسی که اشتباهات دیگران را می‌پوشاند محبت ایجاد می‌کند، اما آدمی که آنها را افشا می‌کند باعث جدایی دوستان می‌گردد.
10 En förebråelse verkar mer på den förståndige än hundra slag på dåren.
یک ملامت به شخص فهیم اثرش بیشتر است از صد ضربه شلّاق به آدم نادان.
11 Upprorsmakaren vill allenast vad ont är, men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
بدکاران فقط در پی یاغیگری هستند، اما مأمور بی‌رحم سراغشان خواهد رفت.
12 Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna, än att möta en dåre i hans oförnuft.
روبرو شدن با ماده خرسی که بچه‌هایش را از او گرفته‌اند بهتر است از روبرو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است.
13 Den som vedergäller gott med ont, från hans hus skall olyckan icke vika.
اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانه‌ات دور نخواهد شد.
14 Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst; håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
شروع کردن دعوا مانند ایجاد رخنه در سد آب است، پس جر و بحث را ختم کن پیش از آنکه به دعوا منجر شود.
15 Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige, de äro båda en styggelse för HERREN.
خداوند از کسانی که بی‌گناه را محکوم و گناهکار را تبرئه می‌کنند متنفر است.
16 Vartill gagna väl penningar i dårens hand? Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
صرف پول برای آموزش آدم نادان بی‌فایده است، زیرا او طالب حکمت نیست.
17 En väns kärlek består alltid. och en broder födes till hjälp i nöden.
دوست واقعی در هر موقعیتی محبت می‌کند و برادر برای کمک به هنگام گرفتاری تولد یافته است.
18 En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
فقط شخص کم‌عقل است که ضامن شخص دیگری می‌شود.
19 Den som älskar split, han älskar överträdelse; Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.
شخص ستیزه‌جو گناه را دوست دارد و آدم بلند پرواز خرابی به بار می‌آورد.
20 Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång, och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
شخص بداندیش کامیاب نخواهد شد و آدم فریبکار در دام بلا گرفتار خواهد گردید.
21 Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
فرزند نادان مایهٔ غم و غصهٔ والدینش می‌باشد.
22 Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
شادی دل مانند دارو شفابخش است اما روح پژمرده انسان را بیمار می‌کند.
23 Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom, för att han skall vränga rättens vägar.
آدم بدکار پنهانی رشوه می‌گیرد و مانع اجرای عدالت می‌شود.
24 Den förståndige har sin blick på visheten, men dårens ögon äro vid jordens ända.
هدف مرد دانا تحصیل حکمت است، اما شخص نادان در زندگی هیچ هدفی ندارد.
25 En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
پسر نادان مایهٔ غصهٔ پدر و تلخکامی مادر است.
26 Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt; att slå ädla män strider mot rättvisan.
مجازات کردن نیکان و تنبیه نمودن اشخاص نجیب به خاطر صداقتشان، کار نادرستی است.
27 Den som har vett, han spar sina ord; och lugn till sinnes är en man med förstånd.
شخص دانا پرحرفی نمی‌کند و آدم فهمیده آرام و صبور است.
28 Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis; den som tillsluter sina läppar är förståndig.
آدم نادان نیز اگر سکوت کند و حرف نزند او را دانا و فهیم می‌شمارند.

< Ordspråksboken 17 >