< Ordspråksboken 16 >

1 En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
2 Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
3 Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
4 HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
5 En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
6 Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
7 Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
8 Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
9 Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
10 Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
11 Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
12 En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
13 Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
14 Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
15 När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
16 Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
17 De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
18 Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
19 Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
20 Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
21 Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
22 En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
23 Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
24 Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
25 Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
26 Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
27 Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
28 En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
29 Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
30 Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
31 En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
32 Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
33 Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.
Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.

< Ordspråksboken 16 >