< Ordspråksboken 16 >
1 En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
Kuronga kwomwoyo ndekwomunhu, asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
2 Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakanaka pakuona kwake, asi Jehovha anoyera zvinangwa.
3 Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
Kumikidza kuna Jehovha chose chaunoita, ipapo urongwa hwako huchabudirira.
4 HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
Jehovha anoitira zvinhu zvose magumo azvo; kunyange akaipa anomuitira zuva renjodzi.
5 En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
Jehovha anovenga vose vane mwoyo inozvikudza. Zvirokwazvo, havangaregi kurangwa.
6 Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
Kubudikidza norudo nokutendeka, chivi chinoyananisirwa, kubudikidza nokutya Jehovha munhu anorega kuita zvakaipa.
7 Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, anoita kuti kunyange vavengi vake vagarisane naye murugare.
8 Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
Zviri nani kuva nezvishoma mukururama, pane kuva nezvakawanda kwazvo mukusaruramisira.
9 Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
Mumwoyo make munhu anoronga gwara rake, asi Jehovha ndiye anotonga kufamba kwake.
10 Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
Miromo yamambo inotaura seinotaura chirevo chaMwari, uye muromo wake haufaniri kurega kururamisira.
11 Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
Zviyero nezvienzaniso zvechokwadi zvinobva kuna Jehovha; zviyero zvose zviri muhomwe ndiye akazviita.
12 En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
Madzimambo anovenga kuita zvakaipa, nokuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
13 Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
Madzimambo anofarira miromo inotaura chokwadi; anoremekedza munhu anotaura chokwadi.
14 Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
Kutsamwa kwamambo inhume yorufu, asi munhu akachenjera anonyaradza kutsamwa uku.
15 När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
Kana chiso chamambo chichibwinya, zvinoreva upenyu, nyasha dzake dzakaita segore remvura panguva yomunakamwe.
16 Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
Zviri nani sei kuwana uchenjeri pane goridhe, kusarudza njere pane sirivha!
17 De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
Mugwagwa mukuru wavakarurama unonzvenga zvakaipa; uye anochengeta nzira yake anochengeta upenyu hwake.
18 Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa, mweya wamanyawi unotangira kuwa.
19 Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavakadzvinyirirwa pane kugoverana zvakapambwa navanozvikudza.
20 Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
Ani naani anoteerera kurayirwa achabudirira, uye akaropafadzwa uyo anovimba naJehovha.
21 Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
Vakachenjera pamwoyo vanonzi ndivo vanonzvera, uye mashoko akanaka anokurudzira kurayirwa.
22 En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
Njere itsime roupenyu kuna avo vanadzo, asi upenzi hunouyisa kurangwa kumapenzi.
23 Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
Mwoyo womunhu akachenjera unotungamirira muromo wake, uye miromo yake inokurudzira kurayirwa.
24 Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Mashoko anofadza akafanana nezinga rouchi, anozipa kumweya, anoporesa mapfupa.
25 Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi magumo ayo inoenda kurufu.
26 Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
Nzara yomushandi inomushandira; nzara yake inoita kuti arambe achishanda.
27 Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
Munhu asina maturo anoronga zvakaipa, uye matauriro ake akaita somoto unopisa.
28 En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
Munhu akatsauka anomutsa kupesana, uye guhwa rinoparadzanisa shamwari dzepedyo.
29 Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
Munhu anoita nechisimba anonyengera muvakidzani wake, uye anomufambisa napanzira isina kunaka.
30 Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
Uyo anochonya nameso ake ari kuronga zvakaipa; uyo anoruma miromo yake ari kuda kuita zvakaipa.
31 En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
Bvudzi rakachena ikorona yakaisvonaka; inowanikwa noupenyu hwakarurama.
32 Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
Zviri nani kuva munhu ane mwoyo murefu pane kuva murwi, munhu anozvibata pakutsamwa kwake ari nani pane uyo anotapa guta.
33 Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.
Mujenya unokandirwa pamakumbo, asi zvirevo zvose zvinobva kuna Jehovha.