< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Ordspråksboken 1 >