< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
„Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”

< Ordspråksboken 1 >