< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید.
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید.
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند.
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو،
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو.
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!»
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند.
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید.
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید.
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد،
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند.
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.»

< Ordspråksboken 1 >