< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”