< Filipperbrevet 2 >
1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
Intes kiristoosa baggara bettida issifetetha gaason issay issa minithethiyssa siiqo gidinka woykko ayana issifeteth woykko maaroyne asa micheteth inte garisan diiko inte asi siiqon issi ayanannine issi qofan gididi ta ufayssi polite.
2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
Ase wursii intefe bollara xeellite attin interkka intena doson woykko go7ay baynda galata ekanas issi mishika oothopite.
4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Intefe issi issi uray hara ura go7izayssa xeellite attin inte go7a xalala xeellofite.
5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
Yesus kiristoosas diza ashiketeth inte achchanka do.
6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
Izi bees Xoossukoshin bena Xoossara ginisanas koybeynna.
7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
Gido attin ayille medha ekkidi asi milatidi berika bena eeya asi kessides.
8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Asi gidi qonccidika ben asape ziqqa oothides. Hayqaana gakanas hessika masiqale bolla kaqeti hayqana gakanas azazetides.
9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
Hessa gishshi Xoosi iza daro dhoqu hisitides. Sunththfe dhoqu gida sunththu izas immides.
10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
Hessika salonkka biitta bollan biittape gaarisanika dizaa medhetethine gulibatay wuri Yesusa sunththas gulibatana malako.
11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
Asa inxxarisi wurikka Xoossa Aawa bonchos Yesus kiristoosay Goda gididayssa marikatanaskko.
12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
Hessa gishshi ta ishato inte kase wursio wode azazetizayta gidida mala ha7ika ta matan doontta intefe haahon diikoka inte atethay kumeth gidana mala yashatethanine bonchon polite.
13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Xoossi intes azazetth immishe ba qofa wursieth gakanas inte gidon oothes.
14 Gören allt utan att knorra och tveka,
15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
Hessika inte iittane geella asa gidon geeshatane wothoy baynda Xoossa nayta gididi alame bolla Aawa arishe mala dere wursios po7anasiko.
16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
Inte ekkida deyo qaala lo7ethi oykkiko kiristoosay haa simmi yiza wode ta mela daaburonttayssa gishshi ta ceeqetanayssi taas dees.
17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Qasseka intes Goda diza ammanoy inte Xoossas shiishada dumma yarsho mala ta shempoy inte yarshora issife yarsho mala gukizako intenara taka ufa7istana.
18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
Hessaththoka intes ufa7etidi tanaka ufayssanas besses.
19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
Goday maadiko Xinitosa inteko yedada inte lo7etetha gishshi lo7o wore siyanas koyays.
20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
Inte lo7etetha gishshi qopiza asi hara malay oonikka baawa.
21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
Haray wurikka Yesus kiristoosayssa gidontta ba go7as woxxizade xalalako
22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Gido attin inte erizayssa mala Xinitosay izi ay mala asakone ba gishshi marikasides. Nay ba Aawara oothiza mala tanara mishiracho qaala yootides.
23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Hessa gishshi hayssafe sinththan ta waananakone shaaka eridape guye iza ta inteko kiittana qopayss.
24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Taka inteko mata wode baanaysa Godan ammanetayss.
25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
Hessaththoka inte tana koshshiza mishshan wursion maadana malane lo7ethi oykana mala yedida Afirodixo ta inteko zaara yedana mala koshshizayssi taas eretides.
26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
Gaasoyka izi intena kumethata beyanas laamotida gishshine qasseka inte iza sakoza siyidayssas qopida gishshiko.
27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
Tumapeka harigidi hayqishe attides. Gido attin Xoossi iza maarides. Ta kase muuzotizayssa bolla hara muuzoy gujetontta mala tanaka maadides.
28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
Hessa gishshi inte iza beyidi uf7ettana malane taka hirigafe shemipana mala amotayss.
29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Inte iza keeh ufayssan mokki ekkite. Iza mala asataka bonchite.
30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen. Eller: Haven i edert förhållande till varandra samma sinne som I haven i Kristus Jesus, vilken var till osv.
Inte tana matan diidi aathi maadanas danda7ontta gishshi izi ba shempos michetontta tana oothi maadishe kiristoosa oothon hayqishe attides.