< Filipperbrevet 2 >

1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 Gören allt utan att knorra och tveka,
Do all things without murmurings and questionings:
15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen. Eller: Haven i edert förhållande till varandra samma sinne som I haven i Kristus Jesus, vilken var till osv.
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Filipperbrevet 2 >