< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Од Павла, сужња Исуса Христа, и Тимотија брата, Филимону љубазном и помагачу нашем,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
И Апфији, сестри љубазној, и Архипу, нашем другару у војевању, и домаћој твојој цркви:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Благодат вам и мир од Бога Оца нашег, и Господа Исуса Христа.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
Захваљујем Богу свом спомињући те свагда у молитвама својим,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
Чувши љубав твоју и веру коју имаш ка Господу Исусу и к свима светима:
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
Да твоја вера, коју имамо заједно, буде силна у познању сваког добра, које имате у Христу Исусу.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
Јер имам велику радост и утеху ради љубави твоје, што срца светих починуше кроза те, брате!
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповедам шта је потребно,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
Али опет молим љубави ради, ја који сам такав као старац Павле, а сад сужањ Исуса Христа;
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
Молимо те за свог сина Онисима, ког родих у оковима својим;
11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Који је теби некада био непотребан, а сад је и теби и мени врло потребан, ког послах теби натраг;
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
А ти га, то јест, моје срце прими.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
Ја га хтедох да задржим код себе, да ми место тебе послужи у оковима јеванђеља;
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
Али без твоје воље не хтедох ништа чинити, да не би твоје добро било као за невољу, него од добре воље.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
Јер може бити да се за то растаде с тобом на неко време да га добијеш вечно, (aiōnios )
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
Не више као роба, него више од роба, брата љубазног, а особито мени, а камоли теби, и по телу и у Господу
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
Ако дакле држиш мене за свог другара, прими њега као мене.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
Ако ли ти у чему скриви, или је дужан, то на мене запиши.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
Ја Павле написах руком својом, ја ћу платити: да ти не кажем да си и сам себе мени дужан.
20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Да брате! Да имам корист од тебе у Господу, развесели срце моје у Господу.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Уздајући се у твоју послушност написах ти знајући да ћеш још више учинити него што говорим.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
А уз то уготови ми и конак; јер се надам да ћу за ваше молитве бити дарован вама.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Поздравља те Епафрас који је са мном сужањ у Христу Исусу,
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помагачи моји.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.
Благодат Господа нашег Исуса Христа са духом вашим. Амин.