< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
(When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios g166)
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.
The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’

< Filemonbrevet 1 >