< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Paul, a prisoner for Jesus Christ, and brother Timothy, to the beloved Philemon, our fellow worker,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Grace to you (pl) and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I always thank my God as I make mention of you (sg) in my prayers,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love's sake.
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I appeal to you on behalf of the son whom I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
—formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
So receive him, who is my very heart
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
—I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I am in chains for the Gospel,
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
but I did not want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever (aiōnios )
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
—no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
If he wronged you or owes anything, charge it to me.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Being confident of your obedience, I write to you, knowing that you (sg) will do even more than I say.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus, greets you (sg),
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
as do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.
The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.