< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
PAULUJ jalidi en Krijtuj Iejuj amen, o ri atail Timoteuj on Pilemon kompoke pat o at warok ni dodok kan.
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
O ri atail li Apia, o jauaj pat Arkipuj, o momodijou, me mi nan tanpaj omui;
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Mak o popol jan ren Kot jam atail o atail Kaun Iejuj Krijtuj en mi re omui!
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I kin danke ai Kot ni ai kapakap kin komui anjau karoj.
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
Pwe i roner duen omui limpok o pojon on Kaun Iejuj o on jaraui kan karoj.
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
Pwe pojon o me mi retail en kakairida re omui, ni omui dedeki duen me mau kan karoj, me mi reatail jan ren Krijtuj.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
Kit peren kidar o kamait kilar omui limpok, pwe monion en jaraui kan en kelail kilar komui, ri ai.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
I me i aimaki ren Krijtuj kujoned eki on komui duen me pan wiaui.
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
Ari jo, pweki ai limpok on komui i men poeki ta re omui, pwe nai Pauluj likailapalar o jalidi en Krijtuj amen.
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I poeki re omui nai jeri Onejimuj, me i wiadar ni ai jalidi.
11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Me jo katepa on komui maj o, a met a katepa on komui o nai.
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
I me i kapure on komui, komui ari apwali i, dueta pein monion i.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
Pwe i mauki a en mimieta re i, pwen papa ia ni ai jaliekidi ronamau, wiliandi komui,
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
A i jota men wia meakot, me jota pwili jan kupur omui, pwe omui wia mau ender man jairen a jomanjairen.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
Ele a tan jan re omui anjau kij, pwe komui en pur on naineki i kokolata. (aiōnios )
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
Kaidin due ladu amen, a mau jan ladu amen, pwe due ri omui kompok amen; iduen re i, a re omui pan laud jan ni pali uduk a o ni pali en Kaun.
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
Ma komui akawarok kin ia, apwali i dueta pein nai.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
A ma a wia japun on komui er, de pwaipwand on komui, i pan kapunala.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
Met nai Pauluj intinkier pein pa i, i pan pwain, ari jo, i jo pan inda, me komui pwaipwand ki on ia pein komui.
20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Ei ri ai, i men paiekin komui ren Kaun o, kainjenemauda monion i ren Krijtuj.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
I kaporoporeki om peik, ap intin won komui. A i aja, me komui pan wia laud jan, me inda.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
I men, komui en kaonopada deu i, pwe i kaporoporeki, me i pan lapwadan komail ki omail kapakap.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
En Epapraj, ai warok ni ai jalidi pan Krijtuj Iejuj, a ranamau won komui.
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
O Markuj, o Arijtarkuj, o Demaj, o Lukaj ai warok en dodok kan.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.
Mak en atail Kaun Iejuj Krijtuj kin ian nen omail! Amen.