< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Jesu Khrih a thawk tla Paul ingkaw ningnih a naa Timote ing, Ka lungnaak pyi ingkaw bibi pyikung Filemon ingkaw,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
Kaimih a koei nu Apphia, qalkap pyi Arkhipa ingkaw na im awh a mik cun thlangboel a venawh:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Bawipa Jesu Khrih ingkaw Pa Khawsa venawh kaw qeennaak ingkaw ngaihdingnaak awm seh.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
Kak cykcah awh nang aham Khawsa venawh zeelnaak awi kqawn poepa nyng,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
Bawipa Jesu awh cangnaak na taaknaak ingkaw thlakciimkhqi na lungnaak dawngawh zeelnaak awi kqawn nyng.
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
Thlang a venawh nak cangnaak ce nak kqawn awh nak tha a hly naak aham cykcah nyng, cawh ni Khrih awh ik-oeih leek ni tahy tice zaksim caihnaak na taak hly thai hy.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
Nang, naa pa ing thlak ciimkhqi ak kawlung ce na caih sak peng a dawngawh, nang a lungnaak ing ni zeel sak nawh tha ni awm sak hy.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Cedawngawh, Khrih awh ka qaal leek nawh nang ing na sai hly kawi ik-oeih ce sai aham awi ni pe thai nyng seiawm,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
lungnaak awh nang a venawh qeennaak thoeh law nyng. Cedawngawh, kai Paul, pacawng ingkaw Jesu Khrih awh thawng ak tla ing,
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
ka capa Onesima aham qeennaak thoeh law nyng, thiqui ing khih na ka awm awh anih ce ka capa na coeng hy.
11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Ak cyk awhtaw anih ve nang aham a hawihkhangnaak am awm hy, cehlai tuh awhtaw nang ingkaw kai aham hawihkhangnaak awm hawh hy.
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Anih, kak kawlung tang tang ve, na venna tyi law tlaih nyng.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
Awithang leek awh thiqui ing khih na ka awm awh kai anik bawm aham, ka venawh awm sak aham ngaih mai kawng nyng.
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
Cehlai nang ing na nim lengnaak ve namah ak tha hlynaak ing sai na a awm nawh sai sak ngah ngah amyihna ama awmnaak aham nang ang haa tlaaknaak kaana taw ikaw awm sai aham am ngaih nyng.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
Nang a venawh kawng kawlhkalh a pleng qunaak ve nang ing ak nep na na taaknaak tlaih aham va ni hy voei – (aiōnios g166)
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
tamnaa na taak voel kaana, tamnaa anglakawh ak nep khqoet, naa amyihna na taak thainaak aham ngaih nyng. Kai ing lungna nyng, cehlai pumsa ingkaw Bawipa awh nang ing lungnak khqoet hyk ti.
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
Kai ve nang ing bi ak bi haih ak thlang na na nik poek awhtaw, kai nani do amyihna anih awm do law lawt.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
Nang a venawh ik-oeih a sai thawlh aw laiba sah hly kawi aw a taak awhtaw, kai a venawh kqawn law mai.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
Kai, Paul ing kamah a kut qoe qoe ing ve ak ca ve qee law nyng. Namah qoe qoe ka venawh peek qu aham awm hyk ti ti kqawn kaana, kai ing ni pe tlaih bit kawng.
20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Ka naa, Bawipa awh ce nang a venawh kawng hawihkhang naak ka huh thainaak aham ngaih nyng; Khrih awh kak kawlung ve caih law sak lah.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Nang ak awi ngainaak ce kak cangnaak dawngawh, kai ing ka thoeh law anglakawh khawzah khqoet sai law kawp ti tice sim doena, na venawh ca qee law nyng.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
Ik-oeih pynoet awm hyn hy: kai aham pahnaak ce qoek abah law lah, nang ak cykcahnaak qawi a qi na awm kawmsaw na venawh awm kawng tinawh poek nyng.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Jesu Khrih awh thawng kang tlaak pyi Epafra ing kut nim tuk khqi hy.
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
Cemyih lawtna ka bibi pyikhqi, Marka, Aristarka, Dema ingkaw Luka ingawm kut nim tuk khqi hy.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.
Bawipa Jesu Khrih am qeennaak ce nang myihla awh awm seh.

< Filemonbrevet 1 >