< 4 Mosebok 7 >
1 Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
Kane Musa osetieko gero hekalu, nogwedhe, kendo owale gi gik moko duto manie iye. Bende nogwedho kendo owalo kar kendo mar misango kod gik moko duto mitiyogo e kendono.
2 framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
Eka jotelo mag Israel, ma gin jotelo mag anywola ma bende ema jotend dhoudi mane ochungʼ ne jogo mane okwan, nochiwo misengini.
3 De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
Chiwo mane gikelo e nyim Jehova Nyasaye ne gin geche auchiel moum wiye gi rwedhi mabwoch apar gariyo. Jatelo ka jatelo nogolo rwadh bwoch achiel bende jotelo ariyo noriwore mochiwo gari achiel moum wiye. Gigi duto negikelo e nyim hekalu.
4 Och HERREN sade till Mose:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
5 »Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
“Kaw gigi koa kuomgi, mondo iti kodgi e tij Hemb Romo. Migi jo-Lawi kaluwore gi tich ngʼato ka ngʼato.”
6 Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
Omiyo Musa nokawo gechego kod rwedhi ma buochgo mi ochiwogi ne jo-Lawi.
7 Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
Nomiyo jo-Gershon geche ariyo kod rwedhi mabwoch angʼwen, kaluwore gi tijgi,
8 fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
kendo nomiyo jo-Merari geche angʼwen kod rwedhi mabwoch aboro, kaluwore gi tijgi. Giduto ne gin e bwo loch Ithamar ma wuod Harun jadolo.
9 men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
To joka Kohath, Musa ne ok omiyogi gimoro amora nikech tich mane omigi ne en mar tingʼo gik maler.
10 Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
Kane osegwedh kendo mar misango, jotelo nokelo chiwo mag-gi mag gweth kendo nochiwgi e nyim kendo mar misango.
11 Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
Nimar Jehova Nyasaye nosewacho ne Musa niya, “Odiechiengʼ ka odiechiengʼ jatelo achiel nyaka kel misango mare mar gwedho kendo mar misango.”
12 Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
Ngʼatno mane okelo misango mare e odiechiengʼ mokwongo ne en Nashon wuod Aminadab moa e dhood Juda.
13 Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Chiwo mare ne en san achiel mar fedha ma pekne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mokuoyogo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Magi nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka chiwo mar cham;
14 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
15 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
16 och en bock till syndoffer,
nywok achiel mar kaka misango mar golo richo;
17 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Nashon wuod Aminadab ogolo.
18 På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
Nethanel wuod Zuar, ma jatend Isakar nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ariyo.
19 han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar kwoyo pi mar fedha ma pekne en shekel piero abiriyo. Magi nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka chiwo mar cham;
20 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
21 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, kaka misango miwangʼo pep;
22 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
23 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Nethanel wuod Zuar ogolo.
24 På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
Eliab wuod Helon, ma jatend jo-Zebulun nokelo misango mare e odiechiengʼ mar adek.
25 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Giduto nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo moru gi mo kaka misango mar cham;
26 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
27 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel kaka misango miwangʼo pep;
28 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
29 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw misango mar lalruok. Magi e misengini mane Eliab wuod Helon ogolo.
30 På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
Elizur wuod Shedeur, ma jatend joka Reuben nokelo misango mare e odiechiengʼ mar angʼwen.
31 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel ka giluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
32 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
33 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
34 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
35 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Elizur wuod Shedeur ochiwo.
36 På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
Shelumiel wuod Zurishadai, ma jatend joka Simeon nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abich.
37 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
38 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
39 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
40 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
41 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
gi rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Shelumiel wuod Zurishadai ochiwo.
42 På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
Eliasaf wuod Dewel, ma jatend joka Gad nokelo misango mare e odiechiengʼ mar auchiel.
43 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
44 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
45 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
46 och en bock till syndoffer,
nywok kaka misango mar golo richo;
47 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Magi e misengini mane Eliasaf wuod Dewel ochiwo.
48 På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
Elishama wuod Amihud, ma jatend joka Efraim nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abiriyo.
49 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mare mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
50 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
51 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
52 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
53 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Elishama wuod Amihud ochiwo.
54 På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
Gamaliel wuod Pedazur, ma jatend joka Manase, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar aboro.
55 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
56 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
57 vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
58 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
59 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich, kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Gamaliel wuod Pedazur ochiwo.
60 På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
Abidan wuod Gideoni, ma jatend joka Benjamin, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ochiko.
61 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
62 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
63 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
64 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
65 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Abidan wuod Gideoni ochiwo.
66 På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
Ahiezer wuod Amishadai, ma jatend joka Dan, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar.
67 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
68 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
69 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
70 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
71 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Ahiezer wuod Amishadai ogolo.
72 På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
Pagiel wuod Okran, ma jatend joka Asher, nokelo misango mare odiechiengʼ mar apar gachiel.
73 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
74 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
75 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
76 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
77 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Pagiel wuod Okran ochiwo.
78 På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
Ahira wuod Enan, ma jatend joka Naftali, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar gariyo.
79 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
Misango mare mane okelo ne en san achiel mar fedha ma pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kod bakul achiel mar fedha mar kwoyo pi ma pekne ne en shekel piero abiriyo. Mago nokel kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo, ka moro ka moro opongʼ gi mogo mayom moru gi mo kaka misango mar cham;
80 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
81 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
82 och en bock till syndoffer,
nywok achiel kaka misango mar golo richo;
83 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok. Mago e misengini mane Ahira wuod Enan ochiwo.
84 Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
Misengini mane jotend jo-Israel okelo e kinde mane ogwedh kendo mar misango e magi: sende mag fedha apar gariyo, bakunde mag fedha mag kwoyo pi apar gariyo kod dise mag dhahabu apar gariyo.
85 Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
San ka san mar fedha pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kendo bakul ka bakul mar kwoyo pi pekne ne en shekel piero abiriyo. Dise duto mag fedha pekgi noromo shekel alufu ariyo gi mia angʼwen, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo.
86 Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
Dise apar gariyo mag dhahabu mane opongʼ gi mo mangʼwe ngʼar pekgi noromo shekel apar moro ka moro, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo. Dise duto mag dhahabu pekgi noromo shekel mia achiel gi piero ariyo.
87 Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
Kar kwan mar jamni mane ochiw kaka misango miwangʼo pep noromo nyirwedhi apar gariyo, imbe apar gariyo kod nyiimbe apar gariyo mahikgi achiel, kaachiel gi misango mag cham. Nywogi apar gariyo notigo kaka misango mar golo richo.
88 Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
Kar kwan jamni duto mane ochiw kaka misango mar lalruok noromo rwedhi mabwoch piero ariyo gangʼwen, imbe piero auchiel, nywogi piero auchiel kod nyiimbe piero auchiel ma jo-higa achiel. Magi e misengini mane ochiw e kendo mar misango kane osepwodhe.
89 Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.
Kane Musa odonjo e Hemb Romo mondo owuo gi Jehova Nyasaye, nowinjo dwond Jehova Nyasaye kawuoyo kode koa e kind kerubi ariyo manie wi raum mar Sandug Muma mar Singruok. Kendo Musa nowuoyo kode.