< 4 Mosebok 7 >

1 Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
梅瑟豎立起會幕那天,就傅油祝聖了帳幕和其中的一切器具、祭壇和附屬的用具。他傅油祝聖以後,
2 framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
以色列的領袖,各家族首領,即協助登記的各支派的領袖,前來奉獻,
3 De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
將他們的供物獻於上主面前:篷車六輛,公牛十二頭:每兩位領袖一輛車,每位領袖一頭牛。他們把這些送到會幕前時,
4 Och HERREN sade till Mose:
上主訓示梅瑟說:「
5 »Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
你把這些收下,為會幕的事務使用,按照肋未人的職務,分給他們。」
6 Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
梅瑟就收下車輛和牛,交給了肋未人。
7 Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
按革爾雄子孫的職務,分給了他們兩輛車及四頭牛;
8 fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
按默辣黎子孫的職務,分給了他們四輛車及八頭牛,他們都在司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指揮下服務。
9 men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
但沒有分給刻哈特子孫,因為他們應用肩抬所照管的聖物。
10 Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
在傅油祝聖祭壇時,眾領袖也為祝聖祭壇奉獻了供物。當眾領袖把他們的供物送到祭壇面前時,
11 Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
上主對梅瑟說:「每天應有一位領袖,奉獻自己的供物,為祝聖祭壇。」
12 Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
第一日奉獻自己供物的,是猶大支派阿米納達布的兒子納赫雄。
13 Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
14 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
15 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
16 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
17 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米納達布的兒子納赫雄的供物。
18 På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
第二日奉獻供物的,是依撒加爾的領袖,族阿爾的兒子乃塔乃耳。
19 han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他奉獻的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
20 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
21 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
22 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭:
23 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族阿爾的兒子乃塔乃耳的供物。
24 På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
第三日是則步隆子孫的領袖,赫隆的兒子厄里雅布。
25 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
26 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
27 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
28 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
29 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是赫隆的兒子厄里雅布的供物。
30 På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
第四日是勒烏本子孫的領袖,舍德烏爾的兒子厄里族爾。
31 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
32 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
33 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
34 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
35 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是舍德烏爾的兒子厄里族爾的供物。
36 På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
第五日是西默盎子孫的領袖,族黎沙待的兒子舍路米耳。
37 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
38 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
39 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
40 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
41 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族黎沙待的兒子協路米耳的供物。
42 På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
第六日是加得子孫的領袖勒烏耳的兒子厄里雅撒夫。
43 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
44 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
45 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
46 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
47 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,作和平祭:以上是勒烏耳兒子厄里雅撒夫的供物。
48 På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
第七日是厄弗辣因子孫的領袖阿米胡得的兒子厄里沙瑪。
49 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
50 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
51 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
52 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
53 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米胡得的兒子厄里沙瑪的供物。
54 På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
第八日是默納協子孫的領袖,培達族爾的兒子加默里耳。
55 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
56 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
57 vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
58 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
59 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是培達族爾的兒子加默里耳的供物。
60 På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
第九日是本雅明子孫的領袖,基德敖尼的兒子阿彼丹。
61 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
62 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
63 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
64 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
65 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是基德敖尼的兒子阿彼丹的供物。
66 På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
第十日是丹子孫的領袖,阿米沙待的兒子阿希厄則爾。
67 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
68 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂:
69 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
70 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
71 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米沙待的兒子阿希厄則爾的供物。
72 På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
第十一日是阿協爾子孫的領袖,敖革蘭的兒子帕革厄耳。
73 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
74 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
75 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
76 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
77 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是敖革蘭的兒子帕革厄耳的供物。
78 På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
第十二日是納斐塔里子孫的領袖,厄南的兒子阿希辣。
79 hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
80 vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂,
81 vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
82 och en bock till syndoffer,
公山羊一隻,為作贖罪祭;
83 samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是厄南的兒子阿希辣的供物。
84 Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
以上是傅油祝聖祭壇時,以色列領袖們為祝聖祭壇所奉獻的供物,計有銀盤十二個,銀盆十二個,金盂十二個;
85 Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
銀盤每個重一百三十「協刻耳」,銀盆每個重七十,器皿的銀子依聖所的衡量,共重二千四百「協刻耳」;
86 Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
盛滿香料的金盂十二個,依聖所衡量,每個盂重十「協刻耳」,這些盂的金子,共重一百二十「協刻耳」;
87 Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
為作全燔祭的一切牲畜,計有公牛犢十二頭,公綿羊十二隻,一歲的公羔羊十二隻,還有同獻的素祭;此外尚有公山羊十二隻,為作贖罪祭;
88 Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
為作和平祭的一切牲畜,計有公牛犢二十四頭,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羔羊六十隻:以上是在傅油祝聖祭壇後,為祝聖祭壇所獻的供物。
89 Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.
當梅瑟進入會幕為同上主說話時,他聽見從約櫃的贖罪蓋上,兩革魯賓間,有與他說話的聲音:是上主在與他說話。

< 4 Mosebok 7 >