< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».