< 4 Mosebok 33 >

1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».

< 4 Mosebok 33 >