< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”