< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”