< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«