< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.