< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”