< Matteus 1 >
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Pa inge takin filin sou lun Jesus Christ, su tuku ke filin tulik natul David, su ma ke filin tulik natul Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham el papa tumal Isaac, Isaac papa tumal Jacob, Jacob papa tumal Judah ac tulik wial,
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Judah papa tumal Perez ac Zerah sel Tamar, Perez papa tumal Hezron, Hezron papa tumal Ram,
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Ram papa tumal Amminadab, Amminadab papa tumal Nahshon, Nahshon papa tumal Salmon,
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Salmon papa tumal Boaz sel Rahab, Boaz papa tumal Obed sel Ruth, Obed papa tumal Jesse,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Jesse papa tumal David, su tokosra. David el papa tumal Solomon sin mutan kial Uriah,
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Solomon papa tumal Rehoboam, Rehoboam papa tumal Abijah, Abijah papa tumal Asa,
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Asa papa tumal Jehoshaphat, Jehoshaphat papa tumal Joram, Joram papa tumal Uzziah,
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Uzziah papa tumal Jotham, Jotham papa tumal Ahaz, Ahaz papa tumal Hezekiah,
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Hezekiah papa tumal Manasseh, Manasseh papa tumal Amos, Amos papa tumal Josiah,
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Josiah papa tumal Jehoiachin ac tulik wial, ke pacl se mwet Israel tuh som nu ke sruoh in acn Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
Tukun safla sruoh lalos in acn Babylon: Jehoiachin el papa tumal Shealtiel, Shealtiel papa tumal Zerubbabel,
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Zerubbabel papa tumal Abiud, Abiud papa tumal Eliakim, Eliakim papa tumal Azor,
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Azor papa tumal Zadok, Zadok papa tumal Achim, Achim papa tumal Eliud,
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Eliud papa tumal Eleazar, Eleazar papa tumal Matthan, Matthan papa tumal Jacob,
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
ac Jacob papa tumal Joseph, mukul tumal Mary su oswella Jesus, su pangpang Messiah.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Ouinge fil nukewa kacl Abraham me nwe kacl David oasr fil singoul akosr, ac kacl David me nwe ke sruoh in Babylon oasr fil singoul akosr, ac tukun sruoh in Babylon me nwe ke isusla lun Messiah oasr pac fil singoul akosr.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Pa inge luman isusla lun Jesus Christ. Mary, nina kien Jesus, el tuh ako nu sel Joseph, tusruktu meet liki eltal ac payukyak uh, Mary el etauk lah el pitutu ke Ngun Mutal.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Joseph el sie mwet suwoswos, tusruktu el tia lungse akmwekinyal Mary ye mutun mwet uh, ke sripa se inge el suk elan tari sel in lukma.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Ke el srakna nunku ma inge, sie lipufan lun Leum sikyang nu sel in sie mweme ac fahk, “Joseph, fita lal David, nimet kom sangeng in eisal Mary tuh elan mutan kiom. El pitutuyak ke Ngun Mutal.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
El ac fah oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus — mweyen El ac molela mwet lal liki ma koluk lalos.”
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Ma inge nukewa sikyak tuh in akpwayeye kas ma Leum El tuh fahkak ke oalin mwet palu, su fahk,
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
“Sie mutan fusr su soenna etu mwet, ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, su ac fah pangpang Immanuel” (kalmac pa “God El oasr yorosr”).
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Ouinge ke Joseph el asmakla, el eisal Mary tuh elan mutan kial, oana ke lipufan lun Leum tuh fahk nu sel.
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
Tusruktu wangin osun laltal in mano meet liki Mary el oswela wen se natul ah. Ac Joseph el sang inel Jesus.