< Matteus 1 >
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.