< Matteus 9 >
1 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.»
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.»
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
7 Då stod han upp och gick hem.
And he arose, and departed to his house.
8 När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9 När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då stod han upp och följde honom.
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12 När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»
But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
14 Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17 Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.»
Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
18 Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande.»
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22 Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden.
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24 sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
And the fame hereof went forth into all that land.
27 När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28 Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.»
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35 Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36 Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37 Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.