< Matteus 6 >
1 »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.
Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от Отца вашего, Иже есть на небесех.
2 Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищих и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою.
3 Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,
Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя,
4 så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
яко да будет милостыня твоя в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве.
5 Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.
6 Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
7 Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.
Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут:
8 Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.
не подобитеся убо им: весть бо Отец ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего.
9 I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
Сице убо молитеся вы: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое:
10 tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
11 vårt dagliga bröd giv oss i dag;
хлеб наш насущный даждь нам днесь:
12 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
и остави нам долги нашя, яко и мы оставляем должником нашым:
13 och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'
и не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго: яко Твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.
14 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;
Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам Отец ваш Небесный:
15 men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.
аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни Отец ваш отпустит вам согрешений ваших.
16 Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
Егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.
17 Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый,
18 för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
яко да не явишися человеком постяся, но Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
19 Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,
Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопывают и крадут:
20 utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.
скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут:
21 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
идеже бо есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше.
22 Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.
Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет:
23 Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми?
24 Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.
Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете Богу работати и мамоне.
25 Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?
Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди?
26 Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?
Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и Отец ваш Небесный питает их. Не вы ли паче лучши их есте?
27 Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?
Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
28 Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;
И о одежди что печетеся? Смотрите крин селных, како растут: не труждаются, ни прядут:
29 och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих:
30 Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?
аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, Бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери?
31 Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
32 Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.
Всех бо сих языцы ищут: весть бо Отец ваш Небесный, яко требуете сих всех.
33 Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.
Ищите же прежде Царствия Божия и правды Его, и сия вся приложатся вам.
34 Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.» Se Fader vår i Ordförklaringarna. Se Mamon i Ordförklaringarna.
Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба его.