< Matteus 5 >

1 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
అనన్తరం స జననివహం నిరీక్ష్య భూధరోపరి వ్రజిత్వా సముపవివేశ|
2 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
తదానీం శిష్యేషు తస్య సమీపమాగతేషు తేన తేభ్య ఏషా కథా కథ్యాఞ్చక్రే|
3 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
అభిమానహీనా జనా ధన్యాః, యతస్తే స్వర్గీయరాజ్యమ్ అధికరిష్యన్తి|
4 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
ఖిద్యమానా మనుజా ధన్యాః, యస్మాత్ తే సాన్త్వనాం ప్రాప్సన్తి|
5 Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
నమ్రా మానవాశ్చ ధన్యాః, యస్మాత్ తే మేదినీమ్ అధికరిష్యన్తి|
6 Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
ధర్మ్మాయ బుభుక్షితాః తృషార్త్తాశ్చ మనుజా ధన్యాః, యస్మాత్ తే పరితర్ప్స్యన్తి|
7 Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.
కృపాలవో మానవా ధన్యాః, యస్మాత్ తే కృపాం ప్రాప్స్యన్తి|
8 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
నిర్మ్మలహృదయా మనుజాశ్చ ధన్యాః, యస్మాత్ త ఈశ్చరం ద్రక్ష్యన్తి|
9 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
మేలయితారో మానవా ధన్యాః, యస్మాత్ త ఈశ్చరస్య సన్తానత్వేన విఖ్యాస్యన్తి|
10 Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.
ధర్మ్మకారణాత్ తాడితా మనుజా ధన్యా, యస్మాత్ స్వర్గీయరాజ్యే తేషామధికరో విద్యతే|
11 Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
యదా మనుజా మమ నామకృతే యుష్మాన్ నిన్దన్తి తాడయన్తి మృషా నానాదుర్వ్వాక్యాని వదన్తి చ, తదా యుయం ధన్యాః|
12 Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.
తదా ఆనన్దత, తథా భృశం హ్లాదధ్వఞ్చ, యతః స్వర్గే భూయాంసి ఫలాని లప్స్యధ్వే; తే యుష్మాకం పురాతనాన్ భవిష్యద్వాదినోఽపి తాదృగ్ అతాడయన్|
13 I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
యుయం మేదిన్యాం లవణరూపాః, కిన్తు యది లవణస్య లవణత్వమ్ అపయాతి, తర్హి తత్ కేన ప్రకారేణ స్వాదుయుక్తం భవిష్యతి? తత్ కస్యాపి కార్య్యస్యాయోగ్యత్వాత్ కేవలం బహిః ప్రక్షేప్తుం నరాణాం పదతలేన దలయితుఞ్చ యోగ్యం భవతి|
14 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
యూయం జగతి దీప్తిరూపాః, భూధరోపరి స్థితం నగరం గుప్తం భవితుం నహి శక్ష్యతి|
15 Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
అపరం మనుజాః ప్రదీపాన్ ప్రజ్వాల్య ద్రోణాధో న స్థాపయన్తి, కిన్తు దీపాధారోపర్య్యేవ స్థాపయన్తి, తేన తే దీపా గేహస్థితాన్ సకలాన్ ప్రకాశయన్తి|
16 På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
యేన మానవా యుష్మాకం సత్కర్మ్మాణి విలోక్య యుష్మాకం స్వర్గస్థం పితరం ధన్యం వదన్తి, తేషాం సమక్షం యుష్మాకం దీప్తిస్తాదృక్ ప్రకాశతామ్|
17 I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.
అహం వ్యవస్థాం భవిష్యద్వాక్యఞ్చ లోప్తుమ్ ఆగతవాన్, ఇత్థం మానుభవత, తే ద్వే లోప్తుం నాగతవాన్, కిన్తు సఫలే కర్త్తుమ్ ఆగతోస్మి|
18 Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.
అపరం యుష్మాన్ అహం తథ్యం వదామి యావత్ వ్యోమమేదిన్యో ర్ధ్వంసో న భవిష్యతి, తావత్ సర్వ్వస్మిన్ సఫలే న జాతే వ్యవస్థాయా ఏకా మాత్రా బిన్దురేకోపి వా న లోప్స్యతే|
19 Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.
తస్మాత్ యో జన ఏతాసామ్ ఆజ్ఞానామ్ అతిక్షుద్రామ్ ఏకాజ్ఞామపీ లంఘతే మనుజాంఞ్చ తథైవ శిక్షయతి, స స్వర్గీయరాజ్యే సర్వ్వేభ్యః క్షుద్రత్వేన విఖ్యాస్యతే, కిన్తు యో జనస్తాం పాలయతి, తథైవ శిక్షయతి చ, స స్వర్గీయరాజ్యే ప్రధానత్వేన విఖ్యాస్యతే|
20 Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
అపరం యుష్మాన్ అహం వదామి, అధ్యాపకఫిరూశిమానవానాం ధర్మ్మానుష్ఠానాత్ యుష్మాకం ధర్మ్మానుష్ఠానే నోత్తమే జాతే యూయమ్ ఈశ్వరీయరాజ్యం ప్రవేష్టుం న శక్ష్యథ|
21 I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
అపరఞ్చ త్వం నరం మా వధీః, యస్మాత్ యో నరం హన్తి, స విచారసభాయాం దణ్డార్హో భవిష్యతి, పూర్వ్వకాలీనజనేభ్య ఇతి కథితమాసీత్, యుష్మాభిరశ్రావి|
22 Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna. (Geenna g1067)
కిన్త్వహం యుష్మాన్ వదామి, యః కశ్చిత్ కారణం వినా నిజభ్రాత్రే కుప్యతి, స విచారసభాయాం దణ్డార్హో భవిష్యతి; యః కశ్చిచ్చ స్వీయసహజం నిర్బ్బోధం వదతి, స మహాసభాయాం దణ్డార్హో భవిష్యతి; పునశ్చ త్వం మూఢ ఇతి వాక్యం యది కశ్చిత్ స్వీయభ్రాతరం వక్తి, తర్హి నరకాగ్నౌ స దణ్డార్హో భవిష్యతి| (Geenna g1067)
23 Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
అతో వేద్యాః సమీపం నిజనైవేద్యే సమానీతేఽపి నిజభ్రాతరం ప్రతి కస్మాచ్చిత్ కారణాత్ త్వం యది దోషీ విద్యసే, తదానీం తవ తస్య స్మృతి ర్జాయతే చ,
24 så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
తర్హి తస్యా వేద్యాః సమీపే నిజనైవైద్యం నిధాయ తదైవ గత్వా పూర్వ్వం తేన సార్ద్ధం మిల, పశ్చాత్ ఆగత్య నిజనైవేద్యం నివేదయ|
25 Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.
అన్యఞ్చ యావత్ వివాదినా సార్ద్ధం వర్త్మని తిష్ఠసి, తావత్ తేన సార్ద్ధం మేలనం కురు; నో చేత్ వివాదీ విచారయితుః సమీపే త్వాం సమర్పయతి విచారయితా చ రక్షిణః సన్నిధౌ సమర్పయతి తదా త్వం కారాయాం బధ్యేథాః|
26 Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
తర్హి త్వామహం తథ్థం బ్రవీమి, శేషకపర్దకేఽపి న పరిశోధితే తస్మాత్ స్థానాత్ కదాపి బహిరాగన్తుం న శక్ష్యసి|
27 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
అపరం త్వం మా వ్యభిచర, యదేతద్ వచనం పూర్వ్వకాలీనలోకేభ్యః కథితమాసీత్, తద్ యూయం శ్రుతవన్తః;
28 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
కిన్త్వహం యుష్మాన్ వదామి, యది కశ్చిత్ కామతః కాఞ్చన యోషితం పశ్యతి, తర్హి స మనసా తదైవ వ్యభిచరితవాన్|
29 Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna. (Geenna g1067)
తస్మాత్ తవ దక్షిణం నేత్రం యది త్వాం బాధతే, తర్హి తన్నేత్రమ్ ఉత్పాట్య దూరే నిక్షిప, యస్మాత్ తవ సర్వ్వవపుషో నరకే నిక్షేపాత్ తవైకాఙ్గస్య నాశో వరం| (Geenna g1067)
30 Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna. (Geenna g1067)
యద్వా తవ దక్షిణః కరో యది త్వాం బాధతే, తర్హి తం కరం ఛిత్త్వా దూరే నిక్షిప, యతః సర్వ్వవపుషో నరకే నిక్షేపాత్ ఏకాఙ్గస్య నాశో వరం| (Geenna g1067)
31 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
ఉక్తమాస్తే, యది కశ్చిన్ నిజజాయాం పరిత్యక్త్తుమ్ ఇచ్ఛతి, తర్హి స తస్యై త్యాగపత్రం దదాతు|
32 Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.
కిన్త్వహం యుష్మాన్ వ్యాహరామి, వ్యభిచారదోషే న జాతే యది కశ్చిన్ నిజజాయాం పరిత్యజతి, తర్హి స తాం వ్యభిచారయతి; యశ్చ తాం త్యక్తాం స్త్రియం వివహతి, సోపి వ్యభిచరతి|
33 Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
పునశ్చ త్వం మృషా శపథమ్ న కుర్వ్వన్ ఈశ్చరాయ నిజశపథం పాలయ, పూర్వ్వకాలీనలోకేభ్యో యైషా కథా కథితా, తామపి యూయం శ్రుతవన్తః|
34 Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
కిన్త్వహం యుష్మాన్ వదామి, కమపి శపథం మా కార్ష్ట, అర్థతః స్వర్గనామ్నా న, యతః స ఈశ్వరస్య సింహాసనం;
35 ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
పృథివ్యా నామ్నాపి న, యతః సా తస్య పాదపీఠం; యిరూశాలమో నామ్నాపి న, యతః సా మహారాజస్య పురీ;
36 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;
నిజశిరోనామ్నాపి న, యస్మాత్ తస్యైకం కచమపి సితమ్ అసితం వా కర్త్తుం త్వయా న శక్యతే|
37 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
అపరం యూయం సంలాపసమయే కేవలం భవతీతి న భవతీతి చ వదత యత ఇతోఽధికం యత్ తత్ పాపాత్మనో జాయతే|
38 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
అపరం లోచనస్య వినిమయేన లోచనం దన్తస్య వినిమయేన దన్తః పూర్వ్వక్తమిదం వచనఞ్చ యుష్మాభిరశ్రూయత|
39 Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
కిన్త్వహం యుష్మాన్ వదామి యూయం హింసకం నరం మా వ్యాఘాతయత| కిన్తు కేనచిత్ తవ దక్షిణకపోలే చపేటాఘాతే కృతే తం ప్రతి వామం కపోలఞ్చ వ్యాఘోటయ|
40 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
అపరం కేనచిత్ త్వయా సార్ధ్దం వివాదం కృత్వా తవ పరిధేయవసనే జిఘృతితే తస్మాయుత్తరీయవసనమపి దేహి|
41 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
యది కశ్చిత్ త్వాం క్రోశమేకం నయనార్థం అన్యాయతో ధరతి, తదా తేన సార్ధ్దం క్రోశద్వయం యాహి|
42 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
యశ్చ మానవస్త్వాం యాచతే, తస్మై దేహి, యది కశ్చిత్ తుభ్యం ధారయితుమ్ ఇచ్ఛతి, తర్హి తం ప్రతి పరాంముఖో మా భూః|
43 I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
నిజసమీపవసిని ప్రేమ కురు, కిన్తు శత్రుం ప్రతి ద్వేషం కురు, యదేతత్ పురోక్తం వచనం ఏతదపి యూయం శ్రుతవన్తః|
44 Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,
కిన్త్వహం యుష్మాన్ వదామి, యూయం రిపువ్వపి ప్రేమ కురుత, యే చ యుష్మాన్ శపన్తే, తాన, ఆశిషం వదత, యే చ యుష్మాన్ ఋతీయన్తే, తేషాం మఙ్గలం కురుత, యే చ యుష్మాన్ నిన్దన్తి, తాడయన్తి చ, తేషాం కృతే ప్రార్థయధ్వం|
45 och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.
తత్ర యః సతామసతాఞ్చోపరి ప్రభాకరమ్ ఉదాయయతి, తథా ధార్మ్మికానామధార్మ్మికానాఞ్చోపరి నీరం వర్షయతి తాదృశో యో యుష్మాకం స్వర్గస్థః పితా, యూయం తస్యైవ సన్తానా భవిష్యథ|
46 Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?
యే యుష్మాసు ప్రేమ కుర్వ్వన్తి, యూయం యది కేవలం తేవ్వేవ ప్రేమ కురుథ, తర్హి యుష్మాకం కిం ఫలం భవిష్యతి? చణ్డాలా అపి తాదృశం కిం న కుర్వ్వన్తి?
47 Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
అపరం యూయం యది కేవలం స్వీయభ్రాతృత్వేన నమత, తర్హి కిం మహత్ కర్మ్మ కురుథ? చణ్డాలా అపి తాదృశం కిం న కుర్వ్వన్తి?
48 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.» Se Domstol i Ordförkl.
తస్మాత్ యుష్మాకం స్వర్గస్థః పితా యథా పూర్ణో భవతి, యూయమపి తాదృశా భవత|

< Matteus 5 >