< Matteus 4 >

1 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
2 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
3 Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».
5 Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
6 och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
7 Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
Jésus lui dit: Il est encore écrit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
8 Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
10 Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
11 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
12 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
13 Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
14 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:
15 »Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen --
« Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations:
16 det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»
le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ».
17 Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
18 Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
19 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
20 Strax lämnade de näten och följde honom.
Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
21 När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
22 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
23 Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
25 Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.

< Matteus 4 >