< Matteus 3 >
1 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
Munsiku zila u Yohana Umwozyo ahinzile alumbilile hunyika iya hu Yuda ahaga,
2 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
“Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
3 Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
Pipo unu yahayangwilwe nukuwa u Isaya ahaga, “Izwi lya muntu ya kwizya afume hujangwani; 'mubhishe tayari idala lya gosi, mugagoloshe amashilo gakwe.”
4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
Ishi Uyohana ahakwite amasepe agingamia ni lamba ilyingozi musana wakwe, ishalye shakwe shahali nzije nu woshi uwa mwisengo.
5 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom
Habhili Muyerusalemu, Iyuda yonti, ni sehemu yonti yeyahazyangulile isoho Iyordani bhahabhala hukwakwe.
6 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
Bhahozewaga nawo mwisoho mu Yordani bhalambaga hwangwubhi imbibhi zyabho.
7 Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
Lwahabhalola abhinji abhamafalisayo na masadukayo lwebhahwuzya, “Amwe mwimpapo izyi nzoha izyi sumu wenu yabhasoshile huyishimbile inkuni yihwinza?
8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
Mupape amadondo gegahwanziwa alaabe.
9 Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
Mgandi asibhe na ayanjizanye hulimwe mwe, 'Tulinawo u Ibrahimu ye yise witu.' Pipo imbabhuzya aje Ungulubhi angamwimishizya u Ibrahimu abhana afumilane na mawe iga.
10 Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.
Intemu iliho ibhihwile hunzizi ugwi kwi. Ishi ikwi lyolyonti lyesalipapa amadondo lidumulwa na tajilwe mu mwoto.
11 Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.
Ihubhozya na manzi hunongwa ya lambe. Ishi umwene yahwinza badala yani ngosi kuliko ani. Nanisihwanziwa abhusye iyilyatu vyakwe. Umwene asibhozye hwa mpepo umfinjile na humwoto.
12 Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»
Na ulupapike lwakwe lulimunyobhe zyakwe lupepeta nziila na hwozye na abhunganye ingano zyakwe mushanga. Nantele abhapembe amakapi mumwoto wesebhuzimiha.
13 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
Nantele u Yesu ahinza afume hu Galilaya mpaka mwisoho Iyorodani ahwozewe nu Yohana.
14 men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»
Uyohana ahandaga akhane aje, “Asahamwozye pipo u Yesu gosi ashile u Yohana?”
15 Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
U Yesu ahayanga ahaga, “Nini ihurusu awe unozye, maana ihwanziwa aje inkamilisye ilyoli yonti.” U Yohana pa ahamwozya u Yesu.
16 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.
Baada ya hwozewe u Yesu ahafumile muminzi ahenya imwaaya zyahamwigushiye, nantele ahanola umpepo wa Ngulubhi ahwiha hushifwani shinjibha na ahwimilile pamwanya yakwe.
17 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»
Izwi, lyahafumile humwanya lyahaga, “Unu mwana wani uganwa. Indi ni insungwo nawo hani.”