< Matteus 27 >
1 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
Kitia phojur hoise, sob moha purohit khan aru bura khan mili kene Jisu ke morai dibole kotha milai thakise.
2 Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
Taikhan Jisu ke bandi kene loi jaise, aru Governor Pilate laga hathte dise.
3 När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
Etu pichete Judas, jun pora Jisu ke thogaise, Jisu ke bodnam kora dikhise, aru tai mon ghurai kene trista chandi laga sikka moha purohit khan aru bura khan ke eneka koi kene wapas kori dise,
4 och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
“Moi ekjon eku golti nathaka laga khun ke thogai dise.” Kintu taikhan koise, “Utu ki ase amikhan nimite? Nijor pora sai lobi.”
5 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
Titia tai chandi laga sikka khan mondoli te phelai dise, aru bahar te ulai jai kene nijorke fansi lagai kene mori jaise.
6 Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
Titia moha purohit khan chandi laga sikka khan loi kene koise, “Etu chandi laga sikka khan tijori te rakhibole niyom nai, kelemane etu sikka khun laga daam te diya hoise.”
7 Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
Taikhan sob eke logote mili kene kotha korise aru etu poisa loi kene mati kinise aru etu jaga to nachina manu khan laga kobor nimite rakhise.
8 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
Etu karone, aji tak etu mati ke, “Khun laga Kheti” koi kene rakhi ase.
9 Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
Jeremiah bhabobadi pora ki kotha koi disele etu sob purah hoi jaise, “Taikhan trista chandi laga sikka loise, aru Israel laga bacha khan pora tai uporte etu daam rakhidise,
10 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
aru taikhan etu loi kene mati kini loise, Probhu pora jineka moike koi diya nisena.”
11 Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
Titia Jisu Governor usorte khara korise aru tai pora Jisu ke hudise, eneka koi kene, “Apuni Yehudi khan laga Raja ase naki?” Jisu taike jowab dise, “Apuni he koise.”
12 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
Kintu jitia moha purohit aru bura khan pora Jisu ke doshi dise, Tai eku jowab diya nai.
13 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
Etu pichete Pilate Jisu ke koise, “Apuni uporte bodnam khan ani kene diya to Apuni huna nai naki?
14 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
Kintu Jisu taike jowab diya nai, Taike bodnam kora khan ke bhi, titia Governor etu dikhi kene bisi asurit lagise.
15 Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
Etiya dangor kha luwa laga niyom hisab te manu khan nimite Governor pora taikhan ke bondhi ghor pora chari dibole mon kore taikhan basi lobo pare.
16 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
Etu somoite taikhan logote ekjon bisi biya koidi Barabbas koi kene thakise.
17 När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
Jitia taikhan sob eke logote joma hoise, Pilate taikhan ke koise, “Tumikhan nimite kunke chari dibo? Barabbas na Jisu junke Khrista mate?”
18 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
Kilekoile Pilate jani thakise taikhan Jisu ke ghin kora nimite tai laga hathte dise.
19 Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
Kintu jitia tai bisar kora jagate bohi thakise, tai laga maiki pora kotha pathai kene koise, “Etu golti nathaka manu logote eku na koribi, kelemane moi aji Jisu laga sapna dikhi kene bisi dukh pai ase.”
20 Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
Titia mukhyo purohit khan aru bura khan pora ta te joma thaka manu khan ke Barabbas ke chari dibole nimite koise, aru bodli te Jisu ke morai dibole mangise.
21 När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
Titia governor pora jowab dikene taikhan ke koise, “Etu duijon majot te moi pora junke kunke chari dibole tumikhan laga itcha ase?” Taikhan koise, “Barabbas.”
22 Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
Pilate taikhan ke koise, “Tinehoile moi etu Jisu kun Khrista ase koi tai logote ki koribo?” Taikhan sob jowab dise, “Taike Cross te morai dibi.”
23 Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
Titia tai koise, “Kile, Tai ki laga golti kaam korise?” Kintu taikhan jor pora hala kori kene koise, “Taike Cross te mari dibi.”
24 När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
Jitia Pilate dikhise tai aru eku kori bole napara hoise, aru manu khan pora dangor jhagara ulai dibo koi kene jani loise, etu pora tai manu khan usorte hath dhulaise aru koise, “Etu manu laga khun nimite moi laga eku golti nai, tumikhan nijor pora he sai lobi.”
25 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
Sob manu khan jowab dikene koise, “Tai laga khun to amikhan aru amikhan laga bacha khan uporte ahibole dibi.”
26 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Titia Barabbas ke taikhan nimite chari dise kintu tai Jisu ke mari kene dukh diya pichete Taike Cross te morai dibo khan nimite di dise.
27 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
Titia Governor laga sipahi khan Jisu ke Governor logote loi jaise jun jagate sipahi khan joma kori kene thakise.
28 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
Taikhan Jisu laga kapra ulai dise aru sundur rong laga kapra Taike pindhai dise.
29 och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
Aru kata laga mukut bonaikena Tai laga matha te lagai dise aru dyna hathte ekta lathi dhori bole dise.
30 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
Taikhan Jisu usorte athukari loise aru taike sorom khilai dise, aru matha te mari dikene eneka koise, “Hey Yehudi laga Raja!”
31 Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
Jitia taikhan Jisu ke sorom khilai dise, taikhan kapra ulai loise aru tai laga nijor kapra aru lagai dise, aru Cross te mari dibole nimite loi jaise.
32 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
Jitia taikhan bahar te ulai ahise, ekjon Cyrene sheher pora Simon koi kene paise, junke taikhan Cross bukhi bole dise.
33 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
Taikhan Golgotha koi kene ekta jagate ahise, etu motlob to “Matha Laga Hardi Jaga.”
34 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
Taikhan Jisu ke dawai milai kene thaka draikha ros khabole dise. Kintu jitia Tai etu jiba te chati saise, Tai etu khabo para nai.
35 Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
Jitia taikhan Jisu ke Cross te mari dise, taikhan Jisu laga kapra khan chithi khili kene bhag kori loise,
36 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
aru taikhan ta te bohi kene Jisu ke rukhi thakise.
37 Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
Aru Jisu laga matha uporte taikhan eneka likhi dise, “Etu Jisu ase, Yehudi jati laga Raja.”
38 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
Etu pichete utu duita chor ke Jisu logote Cross te mari dise, ekjon Tai laga dyna phale aru ekjon ke Tai laga baya phale.
39 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
Jun manu etu paar kori kene jai taikhan Jisu ke dikhi kene sorom khilai diye aru taikhan laga matha hilai kene hath milai,
40 och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
aru eneka koi kene, “Tumi jun Isor laga mondoli ke bhangai kene tin din pichete bonai dibo thakise, nijorke bachabi! Jodi Tumi Isor laga Putro ase koile, Cross pora namikene ahibi!”
41 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
Etu nisena moha purohit khan bhi Jisu ke sorom khilai dise, aru taikhan logote niyom jana manu aru cholawta khan bhi thakise, aru koise,
42 »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
“Tai dusra manu khan ke bachai dise, kintu Nijorke bacha bole para nai. Tai Israel desh laga Raja ase. Taike Cross pora namikene ahibo dibi, aru etu pichete amikhan Taike biswas koribo.
43 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
Tai Isor ke biswas kore, Isor ke Taike bacha bole dibi etiya, jodi Isor Taike lage koile. Kile mane Tai koise, ‘Moi Isor laga Putro ase.’”
44 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
Etu nisena chor duita jun Jisu logote Cross te mari dise, tai bhi Jisu ke sorom khilai diya laga kotha koise.
45 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
Aru jitia choi ghanta hoise pura desh te andhera ahi jaise aru pura nou ghanta nohua tak andhera thakise.
46 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
Jitia tin baji hoise, Jisu ekdom jor pora eneka koi kene kandise, “Eli, Eli, lama sabachthani?” Etu mane, “Ami laga Isor, Ami laga Isor, Apuni kele Moike chari dise?”
47 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
Jitia ta te khara kori thaka manu khan etu kotha hunise, taikhan koise, “Tai Elijah ke mati ase.”
48 Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
Titia ekjon manu polai jai kene norom kapra te tenga ros pani pora bhorta hoi kene thaka loi kene anise, aru ekta lamba ghar laga khuri te lagase, aru taike dikene Jisu ke khila bole dise.
49 Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
Ta te thaka manu khan pora koise, “Taike ekla chari di bhi. Moi khan sabo jodi Elijah ahikena Taike bachai na nai.”
50 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
Etu pichete Jisu aru bhi hala kori kene jor pora kandise aru Tai laga atma ke chari dise.
51 Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
Etu somoite, mondoli laga purdah upor pora loi kene niche tak dui bhag hoi kene phatise, aru matise, aru pathor khan bhi bhangi kene adha hoi jaise.
52 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
Aru Isor laga manu kunkhan ghumai jaise, taikhan laga kobor khuli jaise aru taikhan uthijaise.
53 De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
Taikhan Jisu jinda huwa pichete kobor pora ulaikene ahise, pobitro sheher Jerusalem te ghusi se, aru bisi manu ke dikhai dise.
54 Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
Aru jitia sipahi aru kun tai logote thaki kene Jisu ke sai thakise, mati hila aru ki hoise etu dikhise, taikhan bisi bhoi lagise aru koise, “Hosa pora etu manu to Isor laga Putro thakise.”
55 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
Aru bisi maiki khan jun Jisu laga pichete Galilee pora berai thakisele taikhan ta te thakise aru dur pora Jisu ke sai thakise.
56 Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
Taikhan majote Mary Magdalene, Joseph aru James laga ama Mary, aru Zebedee laga chokra khan laga ama bhi thakise.
57 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
Jitia saam hoise, ekjon dhuni manu Joseph koi kene Arimathea bosti pora ahise, tai bhi Jisu laga chela thakisele.
58 denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
Tai Pilate usorte jai kene Jisu laga gaw to mangise. Etu pichete Pilate pora hukum dikene taike dise.
59 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
Aru Joseph pora Jisu laga gaw to loise, aru mihin kapra pora bandhi dise.
60 och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
Aru tai nijor laga notun kobor te rakhidise, juntu tai pathor kati kene rakhi thakisele. Etu pichete tai ekta dangor chaka nisena pathor pora kobor to bondh kori dise aru tai jai jaise.
61 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
Mary Magdalene aru dusra Mary bhi ta te thakise, kobor laga utu phale bohi thakise.
62 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
Dusra din, juntu din to Taiyar Kora din pichete thakise, maha purohit khan aru Pharisee khan eke logote Pilate usorte joma hoi kene thakise.
63 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
Taikhan koise, “Sahab, amikhan yaad ase jitia utu thogai diya manu jinda thaka somoite, tai koise, ‘Tin din pichete moi jinda hobo.’
64 Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
Etu karone hukum dibi, tin din tak etu kobor to bhal kori kene pehera dibole nimite, nohoile Tai laga chela khan ahikena chor kori loijabo, aru manu khan ke kobo, ‘Tai mora pora jinda hoi jaise.’ Aru poila pora bhi etiya laga kotha to bisi hoi jabo.”
65 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
Pilate taikhan ke koise, “Ekjon sipahi ke lobi. Jabi aru tumi kineka pora pehera lagabo paribo, etu nisena koribi.”
66 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
Titia taikhan jai kene kobor ke bhal pora pehera dise, pathor te mohor marikena sipahi khan ke rukhibo dise.