< Matteus 27 >

1 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< Matteus 27 >