< Matteus 27 >

1 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
2 Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
5 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
7 Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
8 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
9 Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
10 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
12 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
14 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
15 Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
16 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
17 När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
For he knew that through envy they had delivered him up.
19 Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
20 Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
22 Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
23 Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
24 När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
25 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
26 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
28 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
29 och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
30 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
33 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
34 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
35 Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
36 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
And they sat down and watched him there.
37 Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
39 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
And they that passed by reviled him, shaking their heads,
40 och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
41 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
42 »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
44 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
45 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
46 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
48 Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
50 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
51 Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
52 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
53 De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
54 Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
55 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
56 Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
58 denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
59 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
60 och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
64 Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
65 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
66 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.

< Matteus 27 >