< Matteus 27 >
1 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
2 Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders,
4 och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
5 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
6 Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood.
7 Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners.
8 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
Therefore that field was called the field of blood, to this day.
9 Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel,
10 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say.
12 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee?
14 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
15 Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
16 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
17 När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
For he knew that they delivered him up because of envy.
19 Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
20 Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
22 Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified.
23 Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
24 När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it.
25 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
26 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
27 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
28 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
29 och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
31 Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
32 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
33 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
34 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
35 Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
36 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
And as they sat, they keep watch over him there.
37 Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left.
39 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
And those who passed by reviled him, shaking their heads,
40 och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
41 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
42 »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
44 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
45 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour.
46 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
47 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
48 Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
50 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
51 Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
52 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
53 De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
54 Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
56 Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
58 denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
59 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
61 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
64 Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
65 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
66 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.