< Matteus 26 >
1 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples,
2 »I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»
Ye know that after two days the Passover comes, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
Then the chief priests, and the scholars, and the elders of the people, assembled together to the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas,
4 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him.
5 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
But they said, Not during the feast, lest an uproar develop among people.
6 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
Now when Jesus happened to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing.
8 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
But when his disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste?
9 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»
For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.
10 När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me.
11 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
12 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial.
13 Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told for a memorial of her.
14 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
15 och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
he said, What are ye willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed out to him thirty silver pieces.
16 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
And from that time he sought a favorable opportunity so that he might betray him.
17 Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do thou want that we should prepare for thee to eat the Passover?
18 Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»
And he said, Go into the city to a certain man, and say to him, The teacher says, My time is near. I keep the Passover with my disciples with thee.
19 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
And the disciples did as Jesus arranged for them, and they prepared the Passover.
20 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
Now having become evening, he was sitting with the twelve.
21 Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
And as they were eating, he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.
22 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
And being exceedingly sorrowful, they began, each of them, to say to him, Is it I, Lord?
23 Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me.
24 Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born.
25 Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said.
26 Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»
And as they were eating, Jesus, having taken bread, having expressed thanks, broke in pieces, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body.
27 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it,
28 ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
for this is my blood of the new covenant, which is shed on behalf of many for remission of sins.
29 Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»
But I say to you, that I will, no, not drink of this fruit of the grapevine henceforth until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»
But having answered, Peter said to him, If all men will be caused to stumble by thee, I will never be caused to stumble.
34 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
Jesus said to him, Truly I say to thee, that in this night, before a cock sounds, thou will deny me thrice.
35 Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
Peter says to him, Even if I must die with thee, I will, no, not deny thee. And likewise also, said all the disciples.
36 Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and he says to his disciples, Sit ye here until, after going, I may pray there.
37 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
38 Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
Then Jesus says to them, My soul is deeply grieved, as far as of death. Remain ye here and watch with me.
39 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»
And having gone forward a little, he fell on his face praying, and saying, My Father, if it be possible, may this cup pass from me. Nevertheless, not as I want, but as thou.
40 Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
And he comes to the disciples, and finds them sleeping. And he says to Peter, So ye could not watch with me one hour.
41 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
Watch and pray that ye enter not into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
42 Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»
Having gone again a second time, he prayed, saying, My Father, if it is not possible for this cup to pass from me, except I drink it, may thy will happen.
43 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
And having come again, he finds them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
And when he left them, having gone away again, he prayed a third time, saying again the same statement.
45 Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
Then he comes to his disciples, and says to them, Sleep what remains, and take rest. Behold, the hour has come near, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»
Awake, we go. Behold, he who betrays me has come near.
47 Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
And while he was still speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priest and elders of the people.
48 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
Now the man who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him.
49 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
50 Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
And Jesus said to him, Friend, why are thou here? Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him.
51 Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
And behold, one of those with Jesus, having stretched out a hand, drew his sword, and when he struck the bondman of the high priest, he cut off his ear.
52 Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
Then Jesus says to him, Return thy sword into its place, for all those who take a sword will die by a sword.
53 Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
Or do thou think that I cannot now call my Father, and he will provide to me more than twelve legions of agents?
54 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?»
How then would the scriptures be fulfilled that it is necessary to happen this way?
55 I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
In that hour Jesus said to the multitudes, Did ye come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me.
56 Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
But all this has come to pass, so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, having forsook him.
57 Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
And those who seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scholars and the elders were assembled together.
58 Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
But Peter followed him from afar, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he sat with the subordinates to see the outcome.
59 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
Now the chief priests and the elders and the whole council sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death,
60 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
and they did not find it. And although many false witnesses came, they did not find it.
61 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»
But finally two false witnesses having come, they said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it by three days.
62 Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
And the high priest having stood up, he said to him, Answer thou nothing? What do these testify against thee?
63 Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.»
But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God.
64 Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.»
Jesus says to him, Thou have said. Nevertheless I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming in the clouds of the sky.
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold, now ye heard his blasphemy.
66 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death.
67 Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him,
68 och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee?
69 Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean.
70 Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
But he denied before them all, saying, I do not know what thou say.
71 När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene.
72 Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»
And after a little while those who stood, having approached, said to Peter, Surely thou also are of them, for thy accent even makes thee apparent.
74 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
Then he began to curse vehemently and to swear, I do not know the man. And straightaway a cock sounded.
75 Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna.
And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds, thou will deny me thrice. And having gone outside, he wept bitterly.