< Matteus 22 >
1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Sist av alla dog hustrun.
最后那女人也死了。
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
这是最重要的受要诫命。
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom. Se Penning i Ordförklaringarna.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。