< Matteus 20 >
1 »Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
4 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
9 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
And when they had received it, they murmured against the householder,
12 och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
14 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
15 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»
Thus the last will be first, and the first, last. And as
17 Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
18 »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
19 och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
20 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
21 Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.»
But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
23 Då sade han till dem: »Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader.»
He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
24 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
25 Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
26 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
27 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
28 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
30 Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
31 Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
32 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
33 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
They say to him, Lord, to open our eyes.
34 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom. Se Dagspenning i Ordförklaringarna.
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.