< Matteus 17 >

1 Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder, och förde dem upp på ett högt berg, där de voro allena.
Bilumbu bisambanu bu bivioka, Yesu wubonga Piela, Zaki ayi Yowani khomba Zaki ayi wuba nata ku yilu mongo wumosi wunda. Kuna bakala bawu veka.
2 Och hans utseende förvandlades inför dem: hans ansikte sken såsom solen, och hans kläder blevo vita såsom ljuset.
Buna wukituka va ntualꞌawu; zizi kiandi kieka nlezima banga thangu ayi minledi miandi mieka miphembi banga kiezila.
3 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom.
Tumbu zimbukila Moyize ayi Eli bamonikina minlonguki; bansolula ayi Yesu.
4 Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Herre, här är oss gott att vara; vill du, så skall jag här göra tre hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en.»
Buna Piela wukamba Yesu: —Pfumu, bulutidi mboti tukala kueto vava! Enati tidi, ndieka tunga zinzo zitatu zi ngoto: yimosi mu diambu diaku, yimosi mu diambu di Moyize ayi yimosi mu diambu di Eli.
5 Och se, medan han ännu talade, överskyggade dem en ljus sky, och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag; hören honom.»
Buna wukidi tubi, dituti dimosi dinlezama diyiza kubafuka ayi mbembo yitotuka mu dituti beni yiwakana: —Niandi niawu Muanꞌama wu luzolo, khini yiwombo kakumbonisanga; bika lunwila!
6 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.
Mu thangu minlonguki miwa mbembo beni, mibubika bizizi biawu va ntoto bila boma bubabuila.
7 Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.»
Buna Yesu wufikama; wuba simba ayi wuba kamba: —Lutelama! Lubika mona boma!
8 När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.
Mu thangu mivumbula meso, niandi veka, Yesu kaka mimona.
9 Då de sedan gingo ned från berget, bjöd Jesus dem och sade: »Omtalen icke för någon denna syn, förrän Människosonen har uppstått från de döda.»
Bu baba nengumuka mongo, Yesu wuba vana thumunu yayi: —Lubika kamba mambu mama lumueni kuidi mutu nate lumbu Muana Mutu kela fuluka mu bafua.
10 Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?»
Ku nzimunina minlonguki minyuvula: —A bila mbi minlongi mi Mina mieta tubila ti Eli kafueti tuama kuiza theti e?
11 Han svarade och sade: »Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen;
Yesu wuvutula: —Bukiedika. Eli wela kuiza ayi wela kubika mambu moso.
12 men jag säger eder att Elias redan har kommit. Men de ville icke veta av honom, utan förforo mot honom alldeles såsom de ville. Sammalunda skall ock Människosonen få lida genom dem.»
Vayi minu ndikulukamba ti Eli wuyiza vayi basi kunzaba ko ayi bamvangila mambu boso bubela luzolo luawu. Buawu bobo bela monisina Muana Mutu phasi.
13 Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
Buna minlonguki misudika ti wuyolukila mu diambu di Yowani Mbotiki.
14 När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom
Buna batula vaba nkangu wu batu bawombo, mutu wumosi wufikama; wufukama va ntuala Yesu ayi wunleba:
15 och sade: »Herre, förbarma dig över min son ty han är månadsrasande och plågas svårt; ofta faller han i elden och ofta i vattnet.
—Pfumu, mona muanꞌama wu bakala kiadi! Kimbevo kisisuka kidi yandi ayi wulembo moni ziphasi ziwombo. Zikhumbu ziwombo keta buila ku mbazu voti mu nlangu.
16 Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.»
Ndinnetingi kuidi minlonguki miaku vayi mikadi nunga mu ku mbelusa!
17 Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara bland eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom hit till mig.»
Yesu wuvutula: —A beno batu ba tsungi yikambulu minu ayi yimbimbi! Zithangu zikua ndiela kadilanga yeno diaka va kimosi e? Zithangu zikua ndiela buela kangilanga ntima mu bila kieno e? Lundatina niandi vava!
18 Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden.
Yesu wutemina pheve yimbimbi beni ayi yawu yitotuka mu muana. Muna yawu thangu muana wubeluka.
19 Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»
Bosi minlonguki miyiza kuidi Yesu, va bawu veka, minyuvula: —Bila mbi beto tusi nunga ko mu kuka pheve yoyi e?
20 Han svarade dem: »För eder otros skull. Ty sannerligen säger jag eder: Om I haven tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skolen I kunna säga till detta berg: 'Flytta dig härifrån dit bort', och det skall flytta sig; ja, intet skall då vara omöjligt för eder.»
Yesu wuba vutudila: —Bila minu kifioti kidi yeno. Bila bukiedika ndikulukamba ti enati minu kieno kidi banga luteti lolo bantedilanga mutalide, nganu lulenda kamba kuidi mongo wowo: “Botuka vava, yenda kuna!” Ayi wawu wela botuka. Kuisi ko diambu luela lembakana.
[Vayi pheve yimbimbi yiphila yayi yeti totukila kaka mu lusambulu ayi mu kukifuisa nzala mu lusambulu.]
22 Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,
Bu bayiza va kimosi ku Ngalili, Yesu wuba kamba: —Muana Mutu wela yekolo mu mioko mi batu
23 och man skall döda honom, men på tredje dagen skall han uppstå igen.» Då blevo de mycket bedrövade.
ayi bela kumvonda; vayi mu lumbu kintatu niandi wela fuluka mu bafua. Buna minlonguki mitona mona kiadi kiwombo.
24 Och när de hade kommit till Kapernaum, trädde de som uppburo tempelskatten fram till Petrus och sade: »Plägar icke eder mästare betala tempelskatt?»
Mu thangu batula ku Kafalinawumi, batu bobo baba futisanga phaku yi Nzo Nzambi bafikama vaba Piela ayi banyuvula: —A buevi, Nlongiꞌeno kafutanga ko phaku yi Nzo Nzambi e?
25 Han svarade: »Jo.» När han sedan hade kommit hem, förekom honom Jesus med frågan: »Vad synes dig, Simon? Av vilka taga jordens konungar tull eller skatt, av sina söner eller av andra människor?»
Piela wuvutula: —Nyinga, weta futa. Piela bu kakota mu nzo; Yesu wuntuaminina: —Buevi wumbanza Simoni e? Banani beti futa ziphaku kuidi mintinu mi ntoto e? Bana bawu voti banzenza e?
26 Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.
Piela wuvutula ti: —Zinzenza. Bosi Yesu wunkamba: —Diawu bana balendi futa phaku ko;
27 Men för att vi icke skola bliva dem till en stötesten, så gå ned till sjön och kasta ut en krok. Tag så den första fisk som du drager upp, och när du öppnar munnen på den skall du där finna en silverpenning. Tag den, och giv den åt dem for mig och dig.» Eller: Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Herre, det är gott att vi äro här tillstädes» osv. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Silverpenning i Ordförklaringarna.
vayi mu diambu tubika kotisa divuda mu batu baba. Yenda ku mbu, loza nziolo mu nlangu; benda mbizi yitheti yimbakana, zibula munuꞌandi, buna ma wumona vanzi. Bonga kiawu ayi wuba vana mu diambu di futa ziphaku zi beto buadi.

< Matteus 17 >