< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said:
2 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
3 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
His reply was: “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God said — ‘Honour thy father and mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
but you say ‘Whenever any one says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you —
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
It is not what enters a man’s mouth that ‘defiles’ him, but what comes out from his mouth — that does defile him!”
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
On this his disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
13 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch.”
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
Upon this, Peter said to Jesus: “Explain this saying to us.”
16 Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
“What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
“Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
for out of the heart proceed evil thoughts — murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man.”
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus: “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
24 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
“I was not sent,” replied Jesus, “to any one except the lost sheep of Israel.”
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
26 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
27 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
28 Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
“Your faith is great,” was his reply to the woman; “it shall be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way.”
33 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
34 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the neighbourhood of Magadan.

< Matteus 15 >