< Matteus 15 >
1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.