< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matteus 15 >