< Matteus 15 >
1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。