< Matteus 14 >

1 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
3 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death,
5 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet.
6 Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so
7 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
that he promised her with an oath to give her whatever she would ask:
8 Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
9 Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
10 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
and he sent and beheaded John in the prison,
11 Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother:
12 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
13 Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
14 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
15 Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals.
16 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat.
17 De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
18 Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
and He said, bring them hither to me.
19 Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied;
20 Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
and they took up what was left even of fragments twelve baskets full.
21 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
23 Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
24 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
25 Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
26 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
27 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
28 Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
And He said, Come.
30 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
31 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
So they got into the ship, and the wind ceased.
33 Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
34 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
And they passed over and came into the country of Gennesaret.
35 Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
36 Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna. Se Stadie i Ordförklaringarna.
and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.

< Matteus 14 >