< Matteus 14 >

1 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
6 Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
and sent to have John beheaded in the prison.
11 Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
13 Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
14 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
About five thousand men were fed, in addition to women and children.
22 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
34 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
36 Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna. Se Stadie i Ordförklaringarna.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

< Matteus 14 >