< Matteus 12 >

1 Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta.
At that time Jesus went on the sabbath through the grain fields; and his disciples were hungry, and began to pluck the heads of grain, and to eat.
2 När fariséerna sågo detta, sade de till honom: »Se, dina lärjungar göra vad som icke är lovligt att göra på en sabbat.»
But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath.
3 Han svarade dem: »Haven I icke läst vad David gjorde, när han och de som följde honom blevo hungriga:
But he said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 huru han då gick in i Guds hus, och huru de åto skådebröden, fastän det ju varken för honom eller för dem som följde honom var lovligt att äta sådant bröd, utan allenast för prästerna?
How he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?
5 Eller haven I icke läst i lagen att prästerna på sabbaten bryta sabbaten i helgedomen, och likväl äro utan skuld?
Or have ye not read in the law, that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 Men jag säger eder: Här är vad som är förmer än helgedomen.
But I say to you, That in this place is one greater than the temple.
7 Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 Ty Människosonen är herre över sabbaten.»
For the Son of man is Lord even of the sabbath.
9 Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga.
And when he had departed from there, he went into their synagogue:
10 Och se, där var en man som hade en förvissnad hand. Då frågade de honom och sade: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten?» De ville nämligen få något att anklaga honom för.
And, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
11 Men han sade till dem: »Om någon bland eder har ett får, och detta på sabbaten faller i en grop, fattar han icke då i det och drager upp det?
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 Huru mycket mer värd är nu icke en människa än ett får! Alltså är det lovligt att på sabbaten göra vad gott är.»
How much then is a man better than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the sabbath days.
13 Därefter sade han till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den, och den blev frisk igen och färdig såsom den andra. --
Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out; and it was restored as whole, as the other.
14 Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.
And charged them that they should not make him known:
17 Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
18 »Se, över min tjänare, som jag har utvalt, min älskade, i vilken min själ har funnit behag, över honom skall jag låta min Ande komma, och han skall förkunna rätten bland folken.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles.
19 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,
He shall not quarrel, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Ett brutet rör skall han icke sönderkrossa, och en rykande veke skall han icke utsläcka, intill dess att han har fört rätten fram till seger.
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth justice to victory.
21 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.»
And in his name shall the Gentiles trust.
22 Då förde man till honom en besatt, som var blind och dövstum. Och han botade honom, så att den dövstumme talade och såg.
Then was brought to him one possessed with a demon, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.
23 Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?»
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 Men när fariséerna hörde detta, sade de: »Det är allenast med Beelsebul, de onda andarnas furste, som denne driver ut de onda andarna.»
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
25 Men han förstod deras tankar och sade till dem: »Vart rike som har kommit i strid med sig självt bliver förött, och intet samhälle eller hus som har kommit i strid med sig självt kan hava bestånd.
And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd?
And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27 Och om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare.
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. --
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
29 Eller huru kan någon gå in i en stark mans hus och beröva honom hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke? Först därefter kan han plundra hans hus.
Or else how can one enter into a strong man’s house, and seize his goods, except he shall first bind the strong man? and then he will plunder his house.
30 Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 Därför säger jag eder: All annan synd och hädelse skall bliva människorna förlåten, men hädelse mot Anden skall icke bliva förlåten.
Therefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men.
32 Ja, om någon säger något mot Människosonen, så skall det bliva honom förlåtet; men om någon säger något mot den helige Ande, så skall det icke bliva honom förlåtet, varken i denna tidsåldern eller i den tillkommande. (aiōn g165)
And whoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whoever speaketh against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (aiōn g165)
33 I måsten döma så: antingen är trädet gott, och då måste dess frukt vara god; eller är trädet dåligt, och då måste dess frukt vara dålig. Ty av frukten känner man trädet.
Either make the tree good, and its fruit good; or else make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34 I huggormars avföda, huru skullen I kunna tala något gott, då I själva ären onda? Vad hjärtat är fullt av, det talar ju munnen.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 En god människa bär ur sitt goda förråd fram vad gott är, och en ond människa bär ur sitt onda förråd fram vad ont är.
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 Men jag säger eder, att för vart fåfängligt ord som människorna tala skola de göra räkenskap på domens dag.
But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account for it in the day of judgment.
37 Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig.»
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.»
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 Men han svarade och sade till dem: »Ett ont och trolöst släkte är detta! Det åstundar ett tecken, men intet annat tecken skall givas det än profeten Jonas' tecken.
But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah:
40 Ty likasom Jonas tre dagar och tre nätter var i den stora fiskens buk, så skall ock Människosonen tre dagar och tre nätter vara i jordens sköte.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Ninevitiska män skola vid domen träda fram tillsammans med detta släkte och bliva det till dom. Ty de gjorde bättring vid Jonas' predikan; och se, här är vad som är mer än Jonas.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
42 Drottningen av Söderlandet skall vid domen träda fram tillsammans med detta släkte och bliva det till dom. Ty hon kom från jordens ända för att höra Salomos visdom; och se, här är vad som är mer än Salomo.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro, men finner ingen.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.
44 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt,
Then he saith, I will return into my house from which I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 då går han åstad och tager med sig sju andra andar, som äro värre än han själv, och de gå ditin och bo där; och så bliver för den människan det sista värre än det första. Så skall det ock gå med detta onda släkte.»
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation.
46 Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom.
While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood outside, desiring to speak with him.
47 Då sade någon till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och vilja tala med dig.»
Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand outside, desiring to speak with thee.
48 Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 Ty var och en som gör min himmelske Faders vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

< Matteus 12 >