< Matteus 1 >

1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren;
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
and Judah had Phares and Zara by Thamar; and Phares begat Esrom,
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
and Esrom begat Aram, and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
and Salmon had Booz by Rahab, and Booz had Obed by Ruth,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
and Obed begat Jesse, and Jesse begat David the king, and David had Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia,
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
and Abia begat Asa, and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram,
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
and Joram begat Ozias, and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Ezechias,
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
and Ezechias begat Manasses, and Manasses begat Amon,
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel,
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
and Salathiel begat Zorobabel, and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim,
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
and Achim begat Eliud, and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
All the generations therefore from Abraham to David are fourteen generations: and from David until the captivity of Babylon fourteen generations: and from the Babylonish captivity unto Christ, fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Now the birth of Jesus Christ was in wise: when Mary his mother was promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Ghost:
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately;
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
and when he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph thou Son of David, scruple not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
(Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying,
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
"Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.)
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife:
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.

< Matteus 1 >