< Matteus 1 >
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
A genealogy of Jesus Christ, a descendant of David and Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers,
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Judah of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez of Hezron, Hezron of Ram,
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Ram of Amminadab, Amminadab of Nashon, Nashon of Salmon,
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Salmon of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz of Obed, whose mother was Ruth, Obed of Jesse,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Jehoram, Jehoram of Uzziah,
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Uzziah of Jotham, Jotham of Ahaz, Ahaz of Hezekiah,
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Hezekiah of Manasseh, Manasseh of Ammon, Ammon of Josiah,
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Josiah of Jeconiah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
After the Exile to Babylon — Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel of Zerubbabel,
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Zerubbabel of Abiud, Abiud of Eliakim, Eliakim of Azor,
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Azor of Zadok, Zadok of Achim, Achim of Eliud,
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Eliud of Eleazar, Eleazar of Matthan, Matthan of Jacob,
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the Exile to Babylon fourteen; and from the Exile to Babylon to the Christ fourteen.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
The birth of Jesus Christ took place as follows: His mother Mary was betrothed to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be with child by the power of the Holy Spirit.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Her husband, Joseph, was a religious man and, being unwilling to expose her to contempt, resolved to put an end to their betrothal privately.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
He had been dwelling upon this, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
All this happened in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says —
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
‘Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, and they will give him the name Immanuel’ — a word which means ‘God is with us.’
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him.
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.