< Matteus 1 >

1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.

< Matteus 1 >