< Matteus 1 >

1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
“Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.
but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.

< Matteus 1 >